您现在的位置是:主页 > 金沙现金网站app > 环球时报赌伊朗不还手美国这样做多么不负责任伊朗伊拉克

环球时报赌伊朗不还手美国这样做多么不负责任伊朗伊拉克
2020-01-08 00:53   来源:  www.photo-nude.com   评论:0 点击:

环球时报赌伊朗不还手美国这样做多么不负责任伊朗伊拉克伊朗5日宣布停止履行伊核协议,伊拉克议会同一天要

  伊朗5日宣布停止履行伊核协议,伊拉克议会同一天要求所有外国军队撤离其领土。华盛顿一定感觉到了今天的中东局势要比美军杀死苏莱曼尼之前更加棘手了。

Iran announced on Friday that it would stop fulfilling its nuclear agreement, the same day that Iraq's parliament called on all foreign troops to withdraw from its territory. Washington must feel that today's situation in the Middle East is more difficult than it was before US forces killed Suleimani.

  杀死苏莱曼尼使得美国在中东陷入自本世纪以来最为严重的孤立。到目前为止,除了英国姗姗来迟的附和,几乎没有国家公开支持华盛顿的这一行动。在伊拉克向美军发出“逐客令”后,特朗普总统表示可能对伊拉克施加比对伊朗更加严厉的制裁,还要求伊拉克赔偿美军伊拉克基地的建设费用等。这显然是美国巨大的道义窘境,美军在伊拉克的安全形势必将进一步恶化。

The killing of Suleimani has plunged America into its worst isolation in the Middle East since this century. So far, with the exception of Britain's belated endorsement, few countries have publicly backed Washington's move. After Iraq issued a \"guest order\" to U.S. forces, President Trump said he could impose tougher sanctions on Iraq than on Iran, and demanded compensation from Iraq for the construction costs of U.S. military bases in Iraq. This is clearly a huge moral dilemma for the United States, and the security situation in Iraq is bound to deteriorate further.

  美国的中东政策不能不说非常失败。美国的体制决定了它常常很难周密地处理一个复杂的问题,而只能采取简单化的决定。从2003年伊拉克战争开始,美国偏偏又陷入对其强大实力的自我膜拜,不断采取想当然的简单措施,拉起新的战线,而每这样做一次,结果都事与愿违。

America's policy in the Middle East cannot help but fail. America's system determines that it is often difficult to deal with a complex problem carefully and only to take simplistic decisions. Since the war in iraq in 2003, america has fallen back into a cult of self-belief over its powerful powers, constantly resorting to simple, take-or-taken measures to bring up new fronts, and every time it does so, it backfires.

  小布什总统曾经想“改造”伊拉克甚至中东,可谓雄心勃勃。当时的美国人肯定没有想到,在他们付出了巨大的生命和金钱成本之后,伊拉克却更像是“被伊朗改造了”。现在特朗普政府一定认为杀死苏莱曼尼可以“杀鸡儆猴”,但这一“暗杀”所激起的愤怒显然大于恐惧。世界上的大部分暗杀都适得其反,华盛顿居然忘了这一点。

President George W. Bush was ambitious to "transform" Iraq and even the Middle East. Americans at the time certainly didn't think that, after the cost of their lives and money, Iraq was more of a "reformed Iran.” The Trump administration must now believe that killing Suleimani could be an "example of killing a chicken ", but the rage that this" assassination "has provoked is clearly greater than fear. Most of the world's assassinations are counterproductive, something Washington has forgotten.

  最近几年美国的军费在继续上涨,华盛顿竟认为美国的军力“不足”了,要比其他大国强出好几代他们才安心,觉得这样才有利于实现美国的日常利益。这反映了华盛顿正在陷入前所未有畸形的国家安全观。

America's military spending has continued to rise in recent years, and washington has argued that america's military might is \"inadequate \", and that it will be better than other powers for generations to feel at ease and that it will benefit america's day-to-day interests. This reflects Washington's unprecedentedly misshapen view of national security.

  军力更强大了就会忍不住用用它,面对伊朗这样的国家就会心想“打你一下又怎么着了”,可能还想给其他公开或潜在不服气的国家一点脸色瞧瞧,就像我们前面说到的那样。然而有些事情的确就是军事手段解决不了的,尤其是像伊朗这样的文明的基因。

When the military is stronger, it cannot help but be used, and in the face of a country like Iran, they will think,\" What if you hit you \", and they may want to give a little face to other countries that are openly or potentially unconvinced, as we said earlier. But there are things that cannot be solved by military means, especially the genes of civilizations like iran.

  最让我们担心的是,选举的躁动会推着美国一条道走到黑。反正中东的事情剪不断理还乱,索性怎么有利于在即将到来的选举中得票就怎么来,其他的都先放一边再说。

What worries us most is that the electoral agitation will push America into the dark. In the Middle East, however, things are in a state of chaos. Whatever it takes to get a vote in the upcoming elections, let's put the rest aside.

  与几年前相比,中东至少多了两个“死结”,一是巴勒斯坦被占领土问题,二就是伊核协议。为了缓解这两个方向的严重矛盾,国际社会曾付出巨大努力。但是今天的美国政府都推倒重来了,而且事实上它只有“推倒”,“重来”连影子都没有。华盛顿的大战略是从中东抽身,它拿什么“重来”?

  中东的事情高度复杂,现在美国的架势像是“欲走欲留”,金钱和人员多走,影响力尽量留下,办法似乎是不时在军事上逞一逞威风,谁不服气就导弹飞过去揍他一顿。那样的话,中东可就苦了,它有陷入更严重混乱的风险。

Things in the middle east are highly complex, and now america's posture is like \"wanting to stay \", money and people go more, influence as far as possible to stay, the way seems to be from time to time in the military success, who does not believe the missile flew to beat him. In that case, the Middle East will suffer, risking further chaos.

  围绕伊朗正在上演的是“美国优先”的另一种版本,中东很多国家和人民的命运都成了“美国优先”当地化的试验品。不过一个浅显的道理是,这就是一个全球化的世界,中东国家都不好了,美国怎么可能独善其身?

What is unfolding around Iran is another version of America's priority, and the fate of many nations and peoples in the Middle East has become a test product of the localization of America's priority. But the obvious truth is, this is a globalized world, the Middle East countries are not good, how can the United States alone?

  如果爆发大规模的伊朗战争,这对美国好吗?如果华盛顿不希望那样,又为什么要制造严重的不确定性呢?赌一个谁看着都很悬的“有惊无险”结局,这是负责任的做法吗?

If a large-scale Iranian war breaks out, is this good for the United States? If Washington doesn't want that, why create serious uncertainty? Is it responsible to bet on a \"no surprise\" ending that anyone is looking at?


相关热词搜索:

上一篇:香港暴徒在网游里打砸过瘾一场游戏一场梦,梦该醒了
下一篇:巴黎近郊发生持刀袭击事件1死3伤嫌犯被击毙嫌犯

分享到: